1 |
23:47:56 |
rus-fre |
ирон. |
прыщ на лице |
bouton d'amour (в юном возрасте) |
Bobrovska |
2 |
23:44:07 |
eng-rus |
произв. |
operating skill |
грамотность эксплуатации |
MichaelBurov |
3 |
23:43:44 |
eng-rus |
уст. |
fetch smb. over the coals |
сделать выговор |
Bobrovska |
4 |
23:33:12 |
rus-ger |
общ. |
возобновляемый полис страхования |
Terminversicherung ((жизни)) |
SKY |
5 |
22:33:49 |
eng-rus |
астр. |
gravity microlensing |
гравитационное микролинзирование |
MichaelBurov |
6 |
22:22:48 |
rus-spa |
идиом. |
по уши |
hasta el cuello (Diría que esta vez está hasta el cuello.) |
lunuuarguy |
7 |
21:52:48 |
rus-spa |
общ. |
копчёности |
ahumados (Su tarta de membrillo le gusta a todo el mundo y los ahumados de Arbroath también se están poniendo de moda.) |
lunuuarguy |
8 |
21:41:17 |
eng-rus |
уст. |
bring smb. over the coals |
задать головомойку (выражение произошло от средневековой пытки, которой подвергали еретика) |
Bobrovska |
9 |
21:40:05 |
eng-rus |
уст. |
bring smb. over the coals |
сделать выговор |
Bobrovska |
10 |
21:36:57 |
eng-rus |
идиом. |
call smb. over the coals |
намылить голову |
Bobrovska |
11 |
21:36:17 |
eng-rus |
юр. |
expository law |
толковательное право |
Alex_Odeychuk |
12 |
21:31:58 |
eng-rus |
идиом. |
blow hot coals |
бесноваться |
Bobrovska |
13 |
21:28:21 |
eng-rus |
комп. |
computer issue |
проблема с компьютером |
OLGA P. |
14 |
21:27:37 |
eng-rus |
идиом. |
royal coachman |
искусственная муха для ловли рыбы (Том Босворт, кучер английских королей, был известным рыболовом) |
Bobrovska |
15 |
21:24:36 |
eng-rus |
шутл. |
ride on the marrow-bone coach |
ехать на своих на двоих |
Bobrovska |
16 |
21:23:04 |
eng-rus |
уст. |
overturn the coach |
сменить правительство (полит.) |
Bobrovska |
17 |
21:08:35 |
rus-spa |
общ. |
пытливый |
inquieto (Tengo libros de sobra para saciar una mente tan inquieta como la tuya.) |
lunuuarguy |
18 |
20:56:01 |
rus-spa |
идиом. |
функционировать |
llevar en pie (Esta estación lleva en pie desde principios del siglo XIX, cuando la ministra de Magia Ottaline Gambol adquirió una locomotora de vapor para transportar a los alumnos a Hogwarts.) |
lunuuarguy |
19 |
20:53:08 |
rus-ger |
мед. |
болезнь кошачьих царапин |
Katzenkratzkrankheit |
paseal |
20 |
20:22:29 |
eng-rus |
мед. |
interview |
расспрос (Расспрос, осмотр, пальпация ...) |
Farrukh2012 |
21 |
20:18:33 |
eng-rus |
мед. |
taking medical history |
оформление истории болезни |
Farrukh2012 |
22 |
19:59:17 |
rus-spa |
общ. |
укомплектованный |
abastecido (Nadie puede decir que no tengo unas estanterías abastecidas.) |
lunuuarguy |
23 |
19:57:05 |
rus-spa |
общ. |
явно |
decididamente (Esta cabeza de puerco colgada vuelve los ojos y hociquea, como si vigilara la turbia atmósfera del local y la decididamente interesante clientela de la taberna.) |
lunuuarguy |
24 |
19:38:50 |
eng-rus |
тех. |
latch bolt |
стопорный болт |
John White |
25 |
18:46:53 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Mason |
жидомасон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
26 |
18:46:39 |
eng-rus |
презр. |
Judeomason |
жидомасон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
27 |
18:44:55 |
eng-rus |
презр. |
Judeomasonic |
жидомасонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
28 |
18:44:07 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Masonic |
жидо-масонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
29 |
18:43:44 |
eng-rus |
презр. |
Judeomasonic |
жидо-масонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
30 |
18:42:40 |
eng-rus |
презр. |
Judeomasonic |
иудео-масонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
31 |
18:40:58 |
rus-spa |
идиом. |
сообщается |
según se cuenta (Según se cuenta, esta armadura para elfos domésticos fue fabricada por un cruel mago que deseaba que su elfo lo protegiera en combate.) |
lunuuarguy |
32 |
18:40:44 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Masonic |
иудео-масонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
33 |
18:39:32 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Masonic |
иудеомасонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
34 |
18:39:04 |
eng-rus |
презр. |
Judeomasonic |
иудеомасонский (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
35 |
18:37:21 |
eng-rus |
презр. |
Judeomason |
иудеомасон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
36 |
18:36:52 |
eng-rus |
презр. |
Judeomason |
иудео-масон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
37 |
18:34:12 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Mason |
иудео-масон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
38 |
18:33:50 |
eng-rus |
презр. |
Judeo-Mason |
иудеомасон (Rus&Eng derogatory terms) |
MichaelBurov |
39 |
18:15:41 |
rus-spa |
общ. |
маринованный |
encurtido (Algunos platos, como las ciruelas dirigibles encurtidas, tienen seguramente un gusto más que peculiar.) |
lunuuarguy |
40 |
18:01:59 |
eng-rus |
конт. |
excuse me |
приношу свои извинения |
Mikhail11 |
41 |
17:53:30 |
rus-ger |
мед. |
язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки |
gastroduodenale Ulkuskrankheit |
paseal |
42 |
17:47:16 |
rus-ger |
авто. |
наезд на заднюю часть движущегося впереди автомобиля |
Auffahrunfall |
Reklama |
43 |
17:19:57 |
eng |
астр. |
coorbital |
Trojan |
MichaelBurov |
44 |
17:18:42 |
eng |
астр. |
Trojan |
coorbital |
MichaelBurov |
45 |
17:10:48 |
rus-ger |
трансп. |
морской и речной транспорт |
Fluss- und Seetransport |
dolmetscherr |
46 |
17:03:35 |
rus-ger |
тех. |
судовые энергетические установки |
Schiffskraftwerke |
dolmetscherr |
47 |
16:42:29 |
eng-rus |
общ. |
battle roar |
боевой клич |
rosulingua |
48 |
16:32:57 |
eng-rus |
офиц. |
Flag of Russia |
флаг России (flagmakers.co.uk) |
OLGA P. |
49 |
16:26:15 |
eng-rus |
астр. |
Trojan planet |
коорбитальная планета |
MichaelBurov |
50 |
16:25:33 |
eng-rus |
астр. |
Trojan planet |
троянская планета |
MichaelBurov |
51 |
16:18:55 |
eng-rus |
астр. |
coorbital planet |
троянская планета |
MichaelBurov |
52 |
16:18:24 |
eng-rus |
астр. |
coorbital planet |
коорбитальная планета |
MichaelBurov |
53 |
16:01:43 |
eng-rus |
общ. |
untrainable |
не поддаётся обучению |
rosulingua |
54 |
15:44:13 |
rus-spa |
общ. |
жареный |
asado (En la mañana de Halloween se despertaron con el delicioso aroma de calabaza asada flotando por todos los pasillos.) |
lunuuarguy |
55 |
15:32:33 |
ger |
кондит. |
Mutzenmandel |
Mandelmutzen |
ifimbi |
56 |
15:24:34 |
rus-ger |
кондит. |
слойка |
Plunderstück |
ifimbi |
57 |
15:21:58 |
rus-ger |
кондит. |
ореховые уголки |
Nussecke (вид печенья) |
ifimbi |
58 |
15:20:38 |
rus-ger |
кондит. |
ушки |
Schweineohr (печенье) |
ifimbi |
59 |
15:17:40 |
rus-ger |
кондит. |
тайльхен |
Teilchen (небольшая сладкая выпечка в Рейнской области wikipedia.org) |
ifimbi |
60 |
15:17:11 |
rus-ger |
кондит. |
францбрётхен |
Franzbrötchen (сладкая булочка особой формы из дрожжевого слоёного теста с корицей; национальное блюдо гамбургской кухни wikipedia.org) |
ifimbi |
61 |
14:43:05 |
ger-ukr |
мед. |
Strahlentherapie |
променева терапія |
q-gel |
62 |
13:32:00 |
rus-spa |
мед. |
Общая система здравоохранения |
G.H.S. (General Health System, на Кипре) |
BCN |
63 |
13:20:57 |
eng-rus |
пренебр. |
dotard |
слабоумный |
MichaelBurov |
64 |
13:17:08 |
rus-ger |
торг. |
шринкфляция |
Schrumpflation (также Shrinkflation (из английского) wob24.net) |
Erdferkel |
65 |
13:14:30 |
rus-ger |
торг. |
шринкфляция |
Shrinkflation (от английского "shrinkflation" wikipedia.org) |
Erdferkel |
66 |
13:13:37 |
eng-rus |
биол. |
life building blocks |
строительные блоки жизни |
MichaelBurov |
67 |
13:13:02 |
eng-rus |
биол. |
building blocks of life |
строительные блоки жизни |
MichaelBurov |
68 |
13:12:20 |
eng-rus |
биол. |
building blocks of life |
строительные элементы жизни |
MichaelBurov |
69 |
13:04:57 |
rus-spa |
общ. |
расстегнутый |
desabrochado (—¿Dónde os habíais metido? —les preguntó, mirando sus rostros sudorosos y rojos y sus batas desabrochadas, colgando de sus hombros.) |
lunuuarguy |
70 |
12:59:58 |
rus-spa |
общ. |
безошибочный |
inconfundible (Pero se recuperaba rápidamente: sus profundos gruñidos eran inconfundibles.) |
lunuuarguy |
71 |
12:56:26 |
eng |
юр. |
prior sale |
Prior Sale refers to the situation where, after making an offer to the buyer, the seller then sells the offered product to a different party before the buyer has accepted the offer. (Law Insider) |
LadaP |
72 |
12:48:11 |
rus-spa |
общ. |
злорадно |
malévolamente (Debo decírselo a Filch, debo hacerlo —dijo Peeves, con voz de santurrón, pero sus ojos brillaban malévolamente) |
lunuuarguy |
73 |
11:19:52 |
eng-rus |
общ. |
respecter of persons |
чинопочитатель (Someone who treats people according to their rank, status or importance.) |
КГА |
74 |
11:01:22 |
rus-fre |
свет. |
Международный консорциум по цвету |
CIE (wikipedia.org) |
Reklama |
75 |
11:00:11 |
eng-rus |
идиом. |
go out of one's way |
приложить все силы (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com) |
ART Vancouver |
76 |
10:53:02 |
eng-rus |
вод. |
supply with drinkable water |
обеспечивать питьевой водой (Those three bodies of water supply the entire regional district with drinkable water. nsnews.com) |
ART Vancouver |
77 |
10:06:19 |
rus-heb |
книжн. |
половина |
מחצה (מֶחצָה) |
Баян |
78 |
10:02:39 |
rus-ita |
эк. |
дедолларизация |
dedollarizzazione |
spanishru |
79 |
10:01:38 |
eng-spa |
комп. |
Bulk Operations |
operaciones masivas |
DiBor |
80 |
9:45:47 |
rus |
разг. |
депресняк |
депрессняк |
'More |
81 |
9:45:06 |
rus |
разг. |
депрессняк |
депресняк (депрессия, состояние депрессии // В словарях жаргона зафиксированы оба варианта написания – "депресняк" и "депрессняк": Она сказала, что ей надоел Аллин вечный «депресняк». wiktionary.org) |
'More |
82 |
9:43:22 |
eng-rus |
разг. |
depression |
депресняк |
'More |
83 |
9:41:49 |
eng-rus |
разг. |
the gloomies |
подавленное настроение |
'More |
84 |
9:41:43 |
eng-rus |
разг. |
the gloomies |
суицидальное настроение (get the gloomies = feel suicidal: "I gave my gun to my pastor, you know, in case I get the old 'gloomies' again." urbandictionary.com) |
'More |
85 |
9:41:20 |
eng-rus |
разг. |
the gloomies |
депресняк |
'More |
86 |
9:38:17 |
eng-rus |
рел. |
sacrifice sb. to a divinity |
принести в жертву божеству (Lower down the valley they found a large fissure or gorge in the rocks adapted to the performance of their religious rites, and to sacrifice their prisoners to their divinities. Here amidst the most diabolical yells and contortions they tortured and killed their prisoners amidst the praises of Thor, their great god, more like madmen than human beings endowed with reason. This rent or gorge is now called Ludd Church, in remembrance of the horrid scenes there enacted at that time. wordpress.com) |
ART Vancouver |
87 |
9:37:18 |
eng-rus |
разг. |
gloomy |
мрачный человек ((informal) Someone or something that is gloomy or pessimistic. wiktionary.org) |
'More |
88 |
9:35:11 |
eng-rus |
рел. |
offer up human sacrifices |
совершать человеческие жертвоприношения (to: They plundered the country around but found little spoil; some of the poor natives they took prisoners, as the time for holding their yearly festival was at hand, to offer up human sacrifices to Thor and Woden. As they passed along they came upon the trace of a boar. They hunted it around Wildboarclough, but with what success is not known. wordpress.com) |
ART Vancouver |
89 |
9:23:23 |
eng-rus |
метрол. |
proportion standard |
образцовый делитель (см. также ratio standard) |
nikolkor |
90 |
9:21:56 |
eng-rus |
груб. |
over-gorge oneself |
обожраться (After a successful foray they decided to have a feast, which with killing and eating lasted over a week. The bones and refuse of their feast was great, and the place so filthy, that Nab from the opposite hillside called it Glutton. Thirkil, a stout trencherman, over-gorged himself, was sick and died. The gang was delayed some time in making a barrow over his grave; it is amongst the hills, and is now called Thirkelow. -- После удачного набега саксы решили устроить пир ...... обожрался wordpress.com) |
ART Vancouver |
91 |
9:17:59 |
eng-rus |
старом. |
trencherman |
чревоугодник ("a hearty trencherman, and particularly fond of his five o'clock couple of cups and bite of muffin" (P.G. Wodehouse) – завзятый чревоугодник • After a successful foray they decided to have a feast, which with killing and eating lasted over a week. The bones and refuse of their feast was great, and the place so filthy, that Nab from the opposite hillside called it Glutton.
Thirkil, a stout trencherman, over-gorged himself, was sick and died. The gang was delayed some time in making a barrow over his grave; it is amongst the hills, and is now called Thirkelow. wordpress.com) |
ART Vancouver |
92 |
9:14:34 |
eng-rus |
ист. |
foray of the Saxons. |
набег саксов (During the same time period, the Romans (or Romano-British) had already begun to set up coastal defenses to protect their shores from the forays of the independent Anglo-Saxon tribes. • In marching forward they found old Cronth grinning in his cote; with much persuading and more threatening they learned where the Thane of Crongstone herded his cattle. After a successful foray they decided to have a feast, which with killing and eating lasted over a week. The bones and refuse of their feast was great, and the place so filthy, that Nab from the opposite hillside called it Glutton. realmofhistory.com, wordpress.com) |
ART Vancouver |
93 |
9:06:23 |
eng-rus |
общ. |
a copious supply of water |
обильные запасы воды (***в ед.ч.***: In the Dowve Valley, they found a copious supply of water, at which they refreshed themselves and called it Ludwell. Pill would settle there, and built a fortified house, which was called Pilsbury, some remains of what still exist. wordpress.com) |
ART Vancouver |
94 |
9:01:33 |
eng-rus |
общ. |
be difficult to make out |
трудно понять (The Saxon chronicles, among many others, relate the exploits of King Ludd, a Danish Viking, and we shall endeavour to trace the career of this noted freebooter. As the Saxon chronicles are difficult to make out we will make no further use of them, but follow him by the traditionary marks he has left behind him, and supply the rest from whence is derived the great supply of modern literature – the imagination. -- Поскольку саксонские хроники трудно понять ... wordpress.com) |
ART Vancouver |
95 |
9:00:54 |
eng-rus |
общ. |
be difficult to make out |
трудно разобраться (The Saxon chronicles, among many others, relate the exploits of King Ludd, a Danish Viking, and we shall endeavour to trace the career of this noted freebooter. As the Saxon chronicles are difficult to make out we will make no further use of them, but follow him by the traditionary marks he has left behind him, and supply the rest from whence is derived the great supply of modern literature – the imagination. -- Поскольку в саксонских хрониках трудно разобраться ... wordpress.com) |
ART Vancouver |
96 |
8:54:09 |
eng-rus |
ист. |
settle on the land |
селиться на земле (The country thus left without protection was invaded by herds of hungry foreigners from across the channel, called Saxons; they took possession of the land and became the ruling power. Following them, large gangs of ferocious plunderers, from the North of Europe, called Danes, found there way to Britain, under their respective chieftains, called Vikings. Their object at first was plunder, but they soon took to settling on the land, and kept up a continual warfare with the Saxons for possession of the country. -- начали селиться на земле, не прекращая воевать с саксонцами wordpress.com) |
ART Vancouver |
97 |
8:49:48 |
eng-rus |
клиш. |
take possession of the land |
захватить чью-л. землю (England, after being ruled by the Romans was evacuated by them about the year 450 A.D, after a dominion of 500 years. The country thus left without protection was invaded by herds of hungry foreigners from across the channel, called Saxons; they took possession of the land and became the ruling power. wordpress.com) |
ART Vancouver |
98 |
8:46:52 |
eng-rus |
клиш. |
left without protection |
оставшись беззащитной (England, after being ruled by the Romans was evacuated by them about the year 450 A.D, after a dominion of 500 years. The country thus left without protection was invaded by herds of hungry foreigners from across the channel, called Saxons; they took possession of the land and became the ruling power. wordpress.com) |
ART Vancouver |
99 |
8:37:43 |
eng-dut |
общ. |
morning |
ochtend |
Lubovj |
100 |
8:37:09 |
eng-rus |
перен. |
gloomy aspect |
сумрачный вид (места или здания: Ludchurch, with its gloomy aspect, is not a place to induce a traveller to linger, its beauty is of the savage order, the lineaments cold and harsh, and besides “the weird spell of silence most oppressive reigns,” so that in quitting its precincts and emerging to light and freedom a feeling of relief steals over the mind of the explorer. wordpress.com) |
ART Vancouver |
101 |
8:24:08 |
eng-rus |
общ. |
rough hewn steps |
грубо обтёсанные каменные ступени (A little distance inwards, down some rough hewn steps, in a rocky niche is the figure of a “woman in white” placed there many years ago to commemorate the old legend of the meetings held in the comparatively unexplored cave at the further entrance, which extends a considerable distance, with a supposed outlet not far from the River Dane, and where the remains of a sort of Druidical altar is still to be found. wordpress.com) |
ART Vancouver |
102 |
8:01:29 |
eng-rus |
общ. |
fare badly |
не поздоровиться (Here then we gather, three warriors met some fourteen hundred years ago. There were two from Cheddleton, which was a Celtic colony, and one from the British colony at Abbey Green, or vice versa. Celt met Briton on horseback, and as it was on Ladderedge when a Stanlow of Stanlow, fought, on coming home from a fair with a neighbour, so it was on the Cheddleton road, still earlier. All three were killed, the horses fairing badly in the battle. The neighbours laid them side by side where they fell, covered them with stones, and set a cross over them, for they were, perhaps just Christians – only just both in time and temper. The horror of the battle could not be forgotten; it still clings to this spot. -- коням не поздоровилось в бою wordpress.com) |
ART Vancouver |
103 |
7:48:56 |
eng-rus |
перен. |
haunt |
не оставлять (The Bahia coast has haunted me with impossibly beautiful memories since I first went there two years ago. -- Воспоминания о побережье Баия не оставляют меня ...) |
ART Vancouver |
104 |
7:07:25 |
eng-rus |
клиш. |
the spot where |
место, где (что-то случилось: But there are ancient associations much nearer Little Birchall. This stone is said to be the spot where country farmers met Leek buyers in the time of the plague. Here they did their market traffic outside the town. But the associations of the place are much older than the time of the plague. wordpress.com) |
ART Vancouver |
105 |
7:01:58 |
eng-rus |
клиш. |
it is said that |
говорят, что (It's said that the heritage 1911 Century House bank building on Richards Street has a resident ghost – or a few. • An extreme windstorm took place back in 1743. It is said that it caused the collapse of the Dreaghmuir bridge with carriages and pedestrians, no one survived in the icy waters beneath.) |
ART Vancouver |
106 |
6:31:33 |
rus-spa |
Кол. |
серийный номер записи акта о рождении |
indicativo serial de nacimiento |
spanishru |
107 |
6:29:53 |
rus-spa |
Кол. |
дети, рождённые в браке |
hijos legitimados por el matrimonio |
spanishru |
108 |
6:22:08 |
eng-rus |
общ. |
principal issue |
главный вопрос |
TranslationHelp |
109 |
6:19:33 |
eng |
нефт.газ., тенгиз. |
corrosion resistant alloy tubulars |
CRA tubulars |
Yeldar Azanbayev |
110 |
6:18:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
corrosion resistant alloy tubulars |
нержавеющие трубы |
Yeldar Azanbayev |
111 |
6:17:40 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
distributed control system |
АСУ |
Yeldar Azanbayev |
112 |
6:16:43 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
declaration of safety of industrial unit |
декларация безопасности промышленного объекта |
Yeldar Azanbayev |
113 |
6:15:18 |
eng |
нефт.газ., тенгиз. |
declaration of safety of industrial unit |
DSIU |
Yeldar Azanbayev |
114 |
6:14:31 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
environmental action plan |
план экологических мероприятий |
Yeldar Azanbayev |
115 |
5:50:09 |
spa |
Кол. |
cédula de ciudadanía |
CC |
spanishru |
116 |
5:50:00 |
spa |
сокр. Кол. |
CC |
cédula de ciudadanía |
spanishru |
117 |
5:28:00 |
eng |
нефт.газ., касп. |
emergency exposure guideline level |
EEGL |
Yeldar Azanbayev |
118 |
5:27:09 |
eng |
нефт.газ., тенгиз. |
engineering and methodical center |
EMC |
Yeldar Azanbayev |
119 |
5:26:36 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
engineering and methodical center |
инженерно-методический центр |
Yeldar Azanbayev |
120 |
5:24:03 |
eng-rus |
нефтепром. |
early oil production satellite |
нефтеспутник |
Yeldar Azanbayev |
121 |
5:23:30 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
early oil production satellite |
сателлитная установка ранней нефти |
Yeldar Azanbayev |
122 |
5:22:56 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
early oil production satellite |
сателлит ранней нефти |
Yeldar Azanbayev |
123 |
5:18:07 |
eng |
нефт.газ., тенгиз. |
field activity team |
FAT |
Yeldar Azanbayev |
124 |
5:17:34 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
field activity team |
команда промысловых работ |
Yeldar Azanbayev |
125 |
5:16:52 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
first-contact-miscible |
давление смешиваемости при первом контакте |
Yeldar Azanbayev |
126 |
5:10:39 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
drum schedule |
кабельный журнал |
Yeldar Azanbayev |
127 |
5:09:39 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
pipeline scope of works |
объём работ по трубопроводам |
Yeldar Azanbayev |
128 |
5:07:36 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
detail drawing |
деталь электрооборудования |
Yeldar Azanbayev |
129 |
5:06:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
mechanical details tanks |
механические параметры резервуаров |
Yeldar Azanbayev |
130 |
5:03:20 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
cable rack and tray layout |
план расположения кабельных эстакад и лотков |
Yeldar Azanbayev |
131 |
5:02:41 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
lubrication schedule |
план-график смазочных работ |
Yeldar Azanbayev |
132 |
4:35:00 |
eng-rus |
общ. |
berry-picking rake |
комбайн для сбора ягод (также "berry-picking scoop", "berry picker scoop"; по-русски также иногда "гребенка для сбора ягод" wikipedia.org) |
CopperKettle |
133 |
3:55:13 |
eng-rus |
тлв. |
anchor weekend news |
вести программу новостей по выходным дням (Krop has had a career in journalism spanning almost 35 years, with 23 of those years at Global News. (...) She anchored weekend news and News Hour Final at Global BC, and also hosted the daily talk show Unfiltered on Global News' all-news channel BC1. straight.com) |
ART Vancouver |
134 |
3:42:32 |
eng-rus |
общ. |
shipbuilders |
корабелы (Building on its meteoric popularity in recent years, Friday Night Markets will be back at Shipbuilders' Square in 2015.) |
ART Vancouver |
135 |
3:35:20 |
eng-rus |
перен. |
take a big load on |
взвалить на себя груз (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама.) |
ART Vancouver |
136 |
2:11:22 |
eng-rus |
инт. |
amass millions of views |
набрать миллионы просмотров (Since being posted online, the video has spread like wildfire and amassed millions of views as people debate what exactly is unfolding in the footage. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
137 |
2:09:33 |
eng-rus |
общ. |
odd video |
необычное видео (Little is known about the circumstances surrounding the odd video, which was reportedly shared on TikTok last week by a user believed to be in the United Kingdom. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
138 |
2:07:20 |
eng-rus |
физ. |
time glitch |
сбой во времени (Since being posted online, the video has spread like wildfire and amassed millions of views as people debate what exactly is unfolding in the footage. Noting the way in which the woman's hair even seems to be frozen, many people have suggested that she somehow got caught in some kind of time glitch. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
139 |
1:47:41 |
eng-rus |
общ. |
for once |
наконец-то (For once, I could breathe easy because if only for a brief moment... I finally felt pressure-free.
) |
TranslationHelp |
140 |
1:44:02 |
eng-rus |
общ. |
be not involved in something |
не участвовать (в чём-либо) |
TranslationHelp |
141 |
0:40:12 |
rus-fre |
полит. |
отделение |
section (Государственного совета) |
Alex_Odeychuk |
142 |
0:35:05 |
rus-ger |
общ. |
двенадцатиклассник |
Zwölftklässler |
Ремедиос_П |
143 |
0:31:14 |
rus-ger |
общ. |
девятиклассник |
Neuntklässler |
Ремедиос_П |
144 |
0:19:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
content delivery network workload |
рабочая нагрузка сети доставки содержимого (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |